Sunday, December 30, 2007

翻譯的文化(二)

上文構思時,還想說說「Westminster System」這個詞的翻譯。結果執筆時忘得一乾二淨,所以本文打算補充一下。

眾所周知,Westminster Abbey,是英皇與功臣的下葬地。包括曾大敗法國的亨利五世,誅殺新教徒的血腥瑪莉,帶領英國崛起的伊利莎伯一世;還有牛頓,達爾文,James Clerk Maxwell,Ernest Rutherford,J. J. Thomson等影響人類文明深遠的科學家;丘吉爾和沙士比亞雖非下葬於此,但亦在寺內獲得紀念。

Westminster是倫敦中部的一個區的名稱,也是多個政府重要機關的所在地,包括了國會,皇家法院,政府總部之「白廳」,與及Westminster Abbey。Westminster如被譯為西敏,那Westminster Abbey中譯為西敏寺,這原沒甚麼問題。

國會和憲政這些制度都發源自英國,時至今天,學者媒體談及民主議會時,常會以英國現時之制度作參考。該政制模式,包括了國家元首與政府元首之分工(即國王與首相,或總統與總理),內閣部長制,行政與立法的分立,兩級民選議會等等,通稱為Westminster System。

這個名詞之翻譯,曾見過台譯為「西敏制」,亦見過大陸譯為「威斯敏斯特系統」,這都是正確無誤的翻譯。而令在下非常遺憾的是,香港的媒體,政客,學者(包括幾位我頗欣賞的年輕學者,我姑隱其名),俱稱之為「西敏寺系統」或「西敏寺模式」,這跟電影《Babel》被譯作《巴別塔》之謬誤如出一轍。

倫敦Westminster區是英國政府機關的所在地,Westminster System便是隱喻英國之政制模式。但「寺」從何來?「西敏寺系統」如果譯回英文,便成為Westminster Abbey System。鬼佬攪不好還會以為香港想參考英國厚葬功臣的模式來討論「浩園」之設計。

所謂差之毫釐,謬之千里,人們對一些常見名詞有牢不可破的誤解,以為「巴別」就一定是「塔」了,「西敏」就一定是「寺」了,而忽略這些名詞背後之文化意義,以至作出令人失笑的翻譯。更奇怪的是,好像很少聽人說起這些翻譯謬誤,究竟是大家沒注意到,還是像八十多年前胡適所言,大家都覺得差不多便好了,無謂深究?

6 comments:

Anonymous said...

曲高和寡喎~~~~~~:)

Daniel

Elvis said...

看來也是, 只有你一個回覆

321 said...

happy new year !

路人癸 said...

Elvis, 要注意一下「亨利」的「亨」字,經常打錯啊。

Elvis said...

我是白字專家, 已被一個朋友傳染多年了。(其實主要原因是現時貼一篇文章也不會重看一次, 以前是會的。)

謝指正, 已改。

Elvis said...

321,

thanks, you too