Wednesday, January 30, 2008

不要歸於我們


黑人給了一個舊電影的連結,1989年由Kenneth Branagh執導的《亨利五世》,我記得多年前在明珠台看過兩遍。此片甚是經典,特別是演說那一段,時至今天還記憶猶新。其實還有一部更舊的1944年版本,由Laurence Olivier執導,記憶中也曾在明珠台看過。沙翁的play之中,悲劇和喜劇都要比歷史劇的名氣來得大,但《亨利五世》算是較為人熟悉的一部歷史劇,有過不少改篇版本。

很多由沙劇改編的電影都有一個特點,就是喜歡用原文對白,再加上後現代演繹一番,此片亦不例外。電影未段講述亨利五世打勝仗,叫士兵唱起了《詩篇》,個人覺得這首結尾曲非常動聽。其實這段「榮耀不要歸於我們」的經文,相信很多自小唸教會學校的看倌都會耳熟能詳。原文出自猶太教聖經《詩篇》一一五篇[註],相信乃大衛手筆(待考)。拉丁文經文如下:

non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam

聖公會的《詹姆士王譯本》(KJV)英文經文為:

Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory

亨利五世贏了史上經典的一場以少勝多戰役,還能唱出這段經文,顯示出一種謙卑的浪漫。其實這種「很有型」的傳統是源自十字軍年代的聖殿武士,當他們上沙場之時必定會唸這段「榮耀不要歸於我們」的經文。如果大家有看過帥哥Orlando Bloom主演的《天國驕雄》(Kingdom of Heaven),非常細心的看倌還可以從片中十字軍的旗幟上見到「non nobis」,「tuo da gloriam」之字句。

題外話。說起《天國驕雄》此片,個人認為如果不計主角之虛構故事,應是近十多年來最符合史實的中世紀歷史電影。很多歷史細節也照顧到,例如耶路撒冷王國之軍隊帶著Ture Cross出征,撤拉丁手刃Raynald,耶路撒冷城側牆的弱點,就連上述聖殿騎士旗幟之字句,God Wills It的口號,還有醫院騎士胸前的徽章等,都和人們知道的史實相符,可見製作之認真。

註:希臘文版聖經為一一三篇。早期天主教奉希臘文版本為正統,所以拉丁文版亦跟從希臘文版之數序。聖公會King James Version和近代之新教聖經俱奉希伯來文聖經數序為正統。

No comments: