Sunday, March 2, 2008

互相侵略的語言文化 (一)

在下於《為怒插港女補完 – 現代》一文中提及,我雖然堅持寫中文要寫得像中文,但我並非中文原教旨主義者。過去在我那爛鬼中文中學就讀時,有女性中文老師嘲笑學生使用「人氣」一類的日文漢字辭彙,謂其中文水準低落。若不浪子回頭,用回正統中文,校內分數會被扣減之餘,會考亦不能過關。對於此等言論,在下毫不苟同,只因礙其顏面才沒出言相譏。

事實上,不少日文漢字辭彙言簡意精,喻意深遠,非所謂正統中文能及。若我是中文老師,我必不會反對學生使用。隨手舉些例子:

日文「醍醐味」一詞,乃「正點」之意也。今天問香港會考中文考A的學生,我相信沒多少人知道「醍醐」為何物。唐代《涅磐經》有述:「譬如從牛出乳,從乳出酪,從酪出生酥,從生酥出熟酥,從熟酥出醍醐,醍醐最上。」醍醐者,乳酪中之極品也。佛家借此比喻涅磐的最高境界,日文亦借此比喻美好之事物。

日文「馬鹿」一詞,使用非常普及,乃「笨蛋」之意也。典出《史記-秦始皇本記》,太監趙高借二世弄權之故事。

日文「癡漢」一詞,雖非語出有典,但亦言簡意精。用之形容癡心變態的色狼,非常貼切。

其實不使用上述的字詞,也沒甚大不了。不過那位中文老師可能不知道,如他堅拒使用任何日文漢字詞彙,日後行文將會非常艱難。因為今天中國人廣泛應用的字詞,如「革命」,「共和國」,「經濟」,「自由」,「特務」,「權利」,「義務」等等,俱為日本人首創。

1 comment:

過內人 said...

我就咁睇,好難話個先生錯晒,因為現今普遍都認為「人氣」唔算係中文。到了某一個時間,再有更多人認同,咁就自自然然成為中文。

就當而家係尷尬時期喇!!

不過有時教書就係咁,以為自己係標準,一定o岩晒。若果佢話認受性不足,咁應該較為洽當。