Tuesday, March 4, 2008

互相侵略的語言文化 (三)

在這個題目上,我很強調「互相」二字。文化必然是互相侵略的,而且汰弱留强。當一種文化處於強勢,其他人便爭相仿傚,globalised然後再localised,這是必然過程。回看上文所舉的例子,那其實是中文的文化首先侵略了日本,日人學習中國的語文,歷史,哲學近千年。當西學傳入之時,他們便將新的概念翻譯為固有的中文文字,反過來傳入處於文化弱勢的中國。

用語文化互相侵略,在歷史上其實不斷發生。二十多年前我學習國語時,我要時常提醒自己國語裡是沒有「橙汁」一詞的,對著外省人說話時要說「橘子水」。時至今天,每個大陸人都懂說「橙汁」了。這還不止,一些香港詞彙,例如「拍檔」,「減肥」,「打機」,「的士」在大陸非常流行,甚至成為了書面用語,那是誰的語言文化侵略了誰?其實不止中文,大西洋兩岸之用語互相侵略亦屢見不鮮。以前學習英文之時,老師會教你英國人說「Taxi」,美國人說「Cab」;英國人說「Folks」,美國人說「Guys」。其實今天也有很多英國人說「Cab」和「Guys」了,那還不是因為荷里活文化處於強勢之故?語文是不斷隨時間改變的,根本便沒有所謂正統的詞彙,只有較多人接受的詞彙而已。

3 comments:

C.M. said...

Elvis 兄:

>>語文是不斷隨時間改變的,根本便沒有所謂正統的詞彙,只有較多人接受的詞彙而已。

終於在這篇述說出你的心意了...

哈哈,小弟支持你!

余若虛 said...

elvis兄最後一句,言簡意駭,畫龍點睛!

中韓日漢字文化,源出一轍。我亦睇唔到有抗拒既理由。況且,文化必定係由高水平影響低水平。孔子曰:「夷狄進於中國,則中國之。」而後來五胡十六國、南北朝、宋遼金元以至大清皆有外族入主中原,而外族終被中華文化同化,放棄其原本文化,至使今日岳飛竟被人罵作「挑起民族戰爭者」。

好似英文、法文,本來就相互影響,不少詞互相借用。日語漢字中有精奇者,就會流入補足中文既不足,此亦中文之生命力,能令其隨時代演進。法文近世嚴格限制外來字進入,已使其於一日千里的社會中表達上出現問題。只有狹隘既民族主義者先會抗拒語文既演進。你的同僚們會要求同學不要寫「士多啤梨」、「巴士」,要寫「草莓」、「公共汽車」嗎?

M said...

拜讀閣下作品已久,自【怒插港女】一直作為閣下之粉絲默默支持,請多多指教。
ELVIS 兄言簡意賅,每讀一篇文章均有得著,先感激一下。
小弟乃八十年代中之產物,文化修養欠奉,不論中英文均為下品。但拜讀兄台之文章後,的確提起本人對種種文化及知識的渴求。

望兄台繼續出產上上品之文章,好讓小弟能從中汲取點點滴滴。