Sunday, April 12, 2009

關於賤名

在香港生活的此代人,久已不用中文名。日前與數位Blog友相聚,互道中文名字,當時覺得甚有趣。女Blog友被問名,於傳統社會,絕非合適。從前婚嫁,依循周公六禮,分納采、問名、納吉、納徵、請期、親迎幾個步驟,夫家未行問名之禮前,女子是不可對外人言及名字的。香港被大不烈顛殖民150年,早已禮崩樂壞,即使現時還有依六禮結親之人,也只是徒具形式,失卻底蘊。女Blog友們坦告芳名,於今看來,自非無禮之舉。

言歸正傳,小弟賤名上詩下颺,為老爹所予。颺,音楊,乃從風而去之意。

今天祖國大陸文字混淆,常以揚作颺,其實部首不同,義亦有異。揚從手部,乃揚手之揚;颺從風部,乃飛颺之颺。敝Blog名曰《從風雨而飛》,如前文所述,取自《楚辭》裡大帥哥宋玉之句。原文本曰「從風雨而飛颺」,在下隱去一字,以作Blog名,既描述了離鄉飄泊的處境,亦隱喻了賤名之颺字。

至於「北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。」,則出自《詩》之《邶風》。寓意:既遇風雨,何不與好友一同離開。此句一則呼應了Blog名之原意,二來亦暗示了賤名之詩字。古時候,《詩》共有三千餘篇,及至孔子,十刪其九,只取符合儒家禮義者。殘餘之《詩》其後被列為儒家五經之一,稱為《詩經》。孔子刪詩,乃中國文化斷層之始,後來的董仲舒,也只是跟老祖宗一脈相承而已。

又,詩颺二字,曾被誤作女子之名,為平淡生活,聊增趣味。

5 comments:

小瓶子 said...

"女Blog友被問名,於傳統社會,絕非合適。從前婚嫁,依循周公六禮,分納采、問名、納吉、納徵、請期、親迎幾個步驟,夫家未行問名之禮前,女子是不可對外人言及名字的。"

哗!呢D野你唔讲真系唔知哦!

Desertfox said...

So bottle, you gave away your name?

Kenka said...

現在何只禮崩樂壞,今日號稱「港女」者,古稱刁婦矣!何以滿街(?)走,不守婦道?(一笑)

佛地魔 said...

原來港女即係刁婦,真係唔講冇人知。

挑,攜乜野手乜野同乜野行丫,著草就著草啦,懶巴閉,咁唔鍾意港女溝鬼妹丫笨!

小瓶子 said...

Desertfox,

系吖...我觉得比嗰名人地无问题吖... 大家做朋友连名都唔知道米种奇怪...

其实我好奇怪香港人点解嗰嗰响中学时要避人改英文名, 嗰时候Wu 吓 Wu 吓改左做Betty.. 大个唔中意但比人叫熟左就费事改, 搞到好似好confusing 甘...

如果有得再拣过, 我会用番中文拼音做英文名. 大家中国人, 无啦啦改嗰英文名好奇怪!