Thursday, March 17, 2016

「王家」非「皇家」 習非成是的歷史名詞翻譯



[節錄]
皇帝(Emperor)與國王(King)地位不同,Royal Majesty是國王才用的稱謂,稱帝者會用Imperial Majesty,兩者分野明確。所以Royal應譯為「王家」而非「皇家」,而Royal Navy應稱作「王家艦隊」而非「皇家艦隊」。「皇家」之錯譯常見於香港,顯示港人毫無求真精神。日本人將Royal譯為「王立」而非「皇立」,便更見準確。

(按: 相片是我拍的,如果大家喜歡日後也可多貼幾張)

<文章連結>

No comments: